Lucie Bregantová

Lucie Bregantová a spousta příjemných chvil v úžasném vesmíru

Jaké to je překládat sci-fi, kde se objevují noví tvorové, planety a předměty, i o dalších úskalích překladu knihy Becky Chambersové Dlouhá cesta na malou, rozzlobenou planetu, jsme si povídali s anglistkou Lucií Bregantovou.


Kde a kdy jste na knihu Becky Chambersové narazila a jak složitá, nebo naopak jednoduchá byla cesta k jejímu vydání v Česku?
Rozzlobenou planetu objevil redaktor nakladatelství Host Jiří Štěpán díky všemocným sociálním sítím, konkrétně na Twitteru. Tato kniha je vůbec s internetem úzce spjatá – autorka ji nejdříve vydala sama díky sbírce na Kickstarteru, ale brzy upoutala pozornost nakladatelství Hodder, kde nyní vychází i druhý a třetí díl. Jirka na knihu narazil v době, kdy o ní ještě nebylo příliš slyšet, takže koupě práv na české vydání byla hračka. Než jsme knihu k vydání připravili, stal se z ní takřka fenomén, počet hodnocení na serveru Goodreads vystřelil z tisícovky na pětadvacet tisíc a autorka začala sbírat různé nominace i ocenění. Věřím, že i u nás bude mít podobný úspěch.

Čím vás osobně ten příběh oslovil a čím může zaujmout české čtenáře?
Rozzlobená planeta mě okouzlila hned od prvních stránek. Becky se podařilo stvořit vesmír, který je pestrý, zábavný a v němž je čtenáři prostě příjemně. Protože překlad knihy je záležitost dlouhodobé každodenní práce, měla jsem to štěstí, že jsem v tomhle úžasném vesmíru trávila (a při překladu pokračování stále trávím) spoustu příjemných chvil. Čtenáři si jistě zamilují skvěle vykreslené postavy, jež jsou tak živé, že na vás téměř vyskakují ze stránek (obzvlášť taková Kizzy). Becky se navíc podařilo výborně skloubit tradiční prvky sci-fi – moderní technologie či život v kosmu – se čtivým příběhem přístupným i těm, kteří by po klasické space opeře nesáhli.

Jste s Becky v kontaktu? Jak na vás působí?
Becky jsem během překladu několikrát oslovila. Překvapila mě svou bezprostředností a ochotou. Vzhledem k tomu, že angličtina funguje úplně jinak než čeština, musela jsem louskat spoustu překladatelských oříšků a Beckyiny odpovědi mi pomohly zvolit vhodná řešení. Dokonce jsme se dohodly, že pro český překlad přejmenuji jednu postavu – jakou, to ale neprozradím. Jsem zvědavá, jestli na to čtenáři přijdou.

V knize autorka popisuje skoro výhradně fantazijní svět plný vymyšlených tvorů. Jak složité bylo takovou látku překládat?
Samotné vymýšlení nových slov byla příjemná výzva a dobrý důvod sejít se s kamarádkami překladatelkami nad sklenkou vína a společně brainstormovat. Největší utrpení mi naopak způsobila jedna nenápadná, ale o to podstatnější maličkost – gramatický rod. Angličtina ho nemá, a proto si může dovolit spoustu zajímavých věcí, které v češtině prostě nedokážeme – třeba to, že se mluvčí nemusí identifikovat ani jako žena, ani jako muž. Chvílemi jsem propadala zoufalství, ale nakonec se vždy nějaké řešení našlo, často také s přispěním skvělé redaktorky Heleny Vyplelové.

V současné době pracujete na překladu volného pokračování Rozzlobené planety, jež v angličtině vyšlo pod názvem A Closed and Common Orbit. Už máte český název?
Ano, v češtině jsme nakonec zvolili název Dvě místa na slunci. Hodně jsme se s ním natrápili, protože doslovný překlad původního názvu prostě nefunguje. Konzultovala jsem to s kdekým, astrofyzikem počínaje a rodiči konče, a nakonec jsme s kolegy společnými silami vymysleli právě tohle. Snad se bude čtenářům líbit.

Prozradíte nám ještě něco dalšího o chystané knize? Překvapila vás něčím?
Dvě místa na slunci budou v mnohém jiná než Rozzlobená planeta. Místo plejády postav se budeme soustředit na dvě, které už známe z prvního dílu. Je to kniha mnohem sevřenější a naléhavější – sama Becky o ní prohlásila, že zatímco v prvním dílu vidíme vesmír, jaký bychom si přáli mít, v druhém dílu poznáme, že ani tam není místo pro všechny. Každopádně je to opět skvěle napsaný příběh se silnými postavami v působivých kulisách vesmíru budoucnosti.

Přečtěte si recenzi knihy Dlouhá cesta na malou, rozzlobenou planetu.

Lucie Bregantová (1990)
Vystudovala anglistiku na Masarykově univerzitě, pracuje jako redaktorka nakladatelství Host a překladatelka. Nejraději překládá různé žánry fantastiky a knihy pro děti. Když zrovna nemá nos zabořený v knize, ráda hraje na ukulele, toulá se po lesích a krotí svou kočičí smečku. Přeložila mimo jiné knihy Všemi dary obdarovaná (2016, Host) nebo Moje sestra žije na krbové římse (2017, Slovart).


  • Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
© 2019 Příběhy knih | admin